①„Și
omenirea a rămas în casă” - ② „Și oamenii au stat acasă”
Poem
actual, din timpul pandemiei de Covid-19, de KITTY
O’MEARA din USA, învățătoare la bază și actualmente implicată în foarte multe
acțiuni de voluntariat.
① Și omenirea
a rămas în casă.// ②Și oamenii au stat acasă.
Și citea cărti și
asculta.// Și au citit cărți, și au ascultat,
Și se odihnea, și făcea gimnastică,// și s-au odihnit, și au făcut exerciții,
Și încerca artă și tot felul de jocuri.// și au creat artă, și s-au jucat,
Și învăță o nouă formă de „a fi”,// și au învățat noi feluri de a fi
Și se opri.// şi apoi s-au oprit.
Și ascultă mai atent, la cei din jur.// Și au ascultat mai profund.
Unul medita,// Unii au meditat,
Altul se ruga,// unii s-au rugat,
Unul dansa. // unii au dansat.
Altul își întâlnea umbra.// Unii și-au întâlnit umbrele.
Și omenirea
începu să gândescă altfel.// Și oamenii au început să
gândească altfel.
Si umanitatea se vindeca. // Și oamenii s-au vindecat.
Și în absența celor care viețuiau// Și când oamenii nu au mai trăit periculos,
Într-o ignoranță periculoasă,// în ignoranţă
Fără judecată și fără inimă.// nesăbuit și fără suflet,
Pământul începu să se vindece.// Pământul a început să se se facă bine și el.
Și când pericolul a trecut, // Și când a trecut pericolul,
Și omenii s-au reîntâlnit, // și oamenii s-au întâlnit din nou unii cu
alții,
Și-au plâns morții // și-au jelit morții,
Și au ales noi idealuri, // și au făcut noi alegeri,
Și au visat noi viziuni, // și au visat imagini noi
Și au creat alte moduri de viață, // și au creat feluri de a trăi
Și au vindecat pe de-a întregul Pământul,// și au vindecat Pământul de tot,
Chiar atunci când și ei se vindecară. // așa cum s-au vindecat și ei.
***
Tot DENISA TOROSCHI, fiica mea cea mare, mai aproape, ca și mine, de literatură, a descoperit în limba spaniolă acest poem ce bate toate recordurile de audiență, la nivel planetar. Nu, nu e nicio exagerare.
Personal, l-am găsit în ziarul LIBERTATEA, tradus în
română direct din engleză. Citez de acolo:
„Și oamenii
au stat acasă”. Poem pe vreme de pandemie Poemul în proză de Kitty O’Meara,
publicat pe blogul ei pe 16 martie 2020.
„Și oamenii au stat acasă. Și au citit cărți, și au ascultat, și s-au odihnit, și au făcut exerciții, și au creat artă, și s-au jucat, și au învățat noi feluri de a fi şi apoi s-au oprit. Și au ascultat mai profund. Unii au meditat, unii s-au rugat, unii au dansat. Unii și-au întâlnit umbrele. Și oamenii au început să gândească altfel. Și oamenii s-au vindecat. Și când oamenii nu au mai trăit periculos, în ignoranță, nesăbuit și fără suflet, Pământul a început să se facă bine și el. Și când a trecut pericolul, și oamenii s-au întâlnit din nou unii cu alții, și-au jelit morții și au făcut noi alegeri și au visat imagini noi și au creat feluri de a trăi și au vindecat Pământul de tot, așa cum s-au vindecat și ei”. (traducere de ROXANA DASCĂLU)
„Și oamenii au stat acasă. Și au citit cărți, și au ascultat, și s-au odihnit, și au făcut exerciții, și au creat artă, și s-au jucat, și au învățat noi feluri de a fi şi apoi s-au oprit. Și au ascultat mai profund. Unii au meditat, unii s-au rugat, unii au dansat. Unii și-au întâlnit umbrele. Și oamenii au început să gândească altfel. Și oamenii s-au vindecat. Și când oamenii nu au mai trăit periculos, în ignoranță, nesăbuit și fără suflet, Pământul a început să se facă bine și el. Și când a trecut pericolul, și oamenii s-au întâlnit din nou unii cu alții, și-au jelit morții și au făcut noi alegeri și au visat imagini noi și au creat feluri de a trăi și au vindecat Pământul de tot, așa cum s-au vindecat și ei”. (traducere de ROXANA DASCĂLU)
Poemul acesta
în proză, cu titlul dat de primul vers, “Și oamenii au stat acasă” a
atins repede coardele sensibile ale tuturor celor afectați de pandemia noului
coronavirus. Personalități precum medicul și autorul american de origine
indiană DEEPAK CHOPRA și starul american de televiziune OPRAH WINFREY
l-au adoptat imediat. Poemul a fost publicat în engleză, pe 16 martie 2020, pe
blogul personal al lui Kitty O'Meara, în timpul pandemiei
provocate de noul coronavirus SARS-CoV-2.
Despre ROXANA DASCĂLU aflăm următoarele:
A fost
jurnalist Reuters timp de un deceniu, în România
și Europa de Est, când a scris despre dificila tranziție de la comunism spre
democrație și economie de piață a țărilor din regiune. A lucrat apoi în PR, –
comunicare și relații cu presa. A candidat la alegerile europarlamentare din
2019, ca și candidat independent, fără succes.
În prezent, este colaborator la revista Reporter Global și
traducător și este printre fondatorii mișcării civice Inițiativa
România, unde se ocupă de comunicare. Locuiește în satul Rivel, din
sud-vestul Franței, împreună cu soțul ei, artist ceramist de origine română.
***
Denisa,
fiica mea, cunoscând și limba engleză a extras și forma originală a poemului
lui Kitty O'Meara și a alăturat-o celei spaniole, după care a
revăzut și corijat varianta în limba română - cea notată cu ①.( ***
Traducerea doamnei Roxana Dascălu e
rezultatul firesc al stăpânirii limbii engleze în cele mai mici detalii. Nu
vreau să vă influențez. E notată cu indicativul ②.
Întrebare:
-
Pe care din cele 2 variante o găsiți mai bună?
-
De ce?
Este un exercițiu, un joc de
societate, până la urmă. Altceva decât o simplă lectură. Cel care va veni cu
argumentele cele mai bune va primi un PREMIU!
Din toată sărăcia mea de pensionar cu
probleme, cred că voi putea găsi atâta „bănet” încât să plătesc câștigătorului
1/una / bucată PIZZA și să i-o trimit acasă.
Nu-i așa că-i mai interesant? Tocmai
de aceea am considerat că trebuie să-i aloc 2 zile -2 și 3 mai - pentru o chibzuință serioasă și matură. Nu?
Aștept cu nerăbdare comentariile
dumneavoastră pe pagina mea FB ca să le vadă toată lumea, totul să fie în
deplină transparență.
Merci frumos.
Același, al vostru prieten,
Mircea I. Bătrânu
--------------
*** - Iată
variantele spaniolă și engleză:
Y la gente
se quedaba en casa.// And the people stayed home.
Y leía
libros y escuchaba.// And they read books, and
listened,
Y descansó
e hizo ejercicios.// and rested, and exercised,
E hizo
arte y jugó.// and made art, and played games,
Y aprendió
nuevas formas de ser.// and learned new ways of being,
Y se
detuvo.// and
were still.
Y escuchó
más profundamente.// And they listened more deeply.
Alguien
meditó.// Some meditated,
Alguien
rezó.// some prayed,
Alguien
estaba bailando.// some danced.
Alguien se
encontró con su sombra.// Some met their shadows.
Y la gente
comenzó a pensar diferente.// And the people began to think
differently.
Y la gente
sanó.// And the people healed.
Y hubo
ausencia de personas que vivían// And, in
the absence of people living
en una
peligrosa ignorancia,// in ignorant, dangerous,
sin
sentido y sin corazón.// mindless, and heartless ways,
Incluso la
tierra comenzó a sanar.// the earth began to heal.
Y cuando
el peligro terminó// And when the danger passed
again,
y las
personas se encontraron,// and the people joined together,
lloraron por los muertos.// they grieved their losses,
Y tomaron
nuevas decisiones...// and made new choices,
Y soñaron
con nuevas visiones.// and dreamed new images,
Y crearon
nuevas formas de vida.// and created new ways to live,
Y curaron
completamente la tierra,// and they healed the earth fully,
justo
cuando fueron sanados.// as they had been healed.
---------------
. -------------
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu